terça-feira, 24 de julho de 2012

Viajando ao tempo da simplicidade



春望词四首 

(一)

花开不同赏,
花落不同悲。
欲问相思处,
花开花落时。

(二)

揽草结同心,
将以遗知音。
春愁正断绝,
春鸟复哀吟。

(三)

风花日将老,
佳期犹渺渺。
不结同心人,
空结同心草。

(四)

那堪花满枝,
翻作两相思。
玉箸垂朝镜,
春风知不知。


Canção contemplando a Primavera

(I)
As flores abrem, mesmo sem apreço
as flores caem, com ou sem lamento
Se da saudade indagas, quando faltas:
quando se abrem as flores, quando caem

(II)
Colhi ervinhas, fiz um nó-do-amor
para entregar a ele, o que me entende
Da primavera enfim a dor partia
e vêm os pássaros, seu canto triste

(III)
Ao sopro do dia envelhecem as flores
Longe o momento, tão longa a espera
Nenhum laço une amor e amante
trança o vazio meu nó-do-amor

(IV)
Insuportáveis os galhos repletos,
flores demais! Saudades às pencas
Plena manhã, o espelho reflete
à primavera as lágrimas, o vento 



Poema de Xue Tao durante a Dinastia Tang



Sem comentários:

Enviar um comentário