domingo, 19 de agosto de 2012

no Tempo.

Esperava encontrar um Cientista Louco, ou o Dr. Frankenstein.
Em vez disso, conheceu um homem razoável que lhe explicou... sossegadamente, que a raça humana estava condenada. O Espaço estava proibido. A única esperança para sobreviver recaía no Tempo. Um lugar no Tempo.













Desta vez aproxima-se dela, fala com ela. Ela acolhe-o sem surpresas. Não tem recordações, nem planos. O Tempo construiu-se sem dificuldade à sua volta. Os seus únicos pontos de referência são o sabor do momento que estão a viver... e as marcas na parede.

















Chris Marker, La Jetée (1962)

sábado, 18 de agosto de 2012

Do constante assalto.

“A vida como um comentário de outra coisa que não alcançamos e que está aí ao alcance do salto que não damos.
A vida, um ballet sobre um tema histórico, uma história sobre um episódio vivido, um episódio vivido sobre um facto real.
A vida fotografia do número, posse nas trevas (mulher, monstro?), a vida, proxeneta da morte, esplêndido baralho de cartas, tarot de chaves esquecidas que umas mãos gotosas rebaixam a um triste jogo de paciência.”


Rayuela, Julio Cortazar 

Em mim, os assaltos quase constantes dos excertos de Rayuela.

Blue Sail






















Hans Haacke | Blue Sail (1964-1965)

quarta-feira, 15 de agosto de 2012

Hapiness

Whoever embraces a woman is Adam. The woman is Eve.
Everything happens for the first time.
I saw something white in the sky.
They tell me it is the moon, but what can I do with a word and a mythology.
Trees frighten me a little. They are so beautiful.
The calm animals come closer so that I may tell them their names.
The books in the library have no letters. They spring forth when I open them.
Leafing through the atlas I project the shape of Sumatra.
Whoever lights a match in the dark is inventing fire.
Inside the mirror an Other waits in ambush.
Whoever looks at the ocean sees England.
Whoever utters a line of Liliencron has entered into battle.
I have dreamed Carthage and the legions that destroyed Carthage.
I have dreamed the sword and the scale.
Praised be the love wherein there is no possessor and no possessed, but both surrender.
Praised be the nightmare, which reveals to us that we have the power to create hell.
Whoever goes down to a river goes down to the Ganges.
Whoever looks at an hourglass sees the dissolution of an empire.
Whoever plays with a dagger foretells the death of Caesar.
Whoever dreams is every human being.
In the desert I saw the young Sphinx, which has just been sculpted.
There is nothing else so ancient under the sun.
Everything happens for the first time, but in a way that is eternal.
Whoever reads my words is inventing them.

Jorge Luis Borges (1899-1986)
Translated by Stephen Kessler



La dicha
El que abraza a una mujer es Adán. La mujer es Eva.
Todo sucede por primera vez.
He visto una cosa blanca en el cielo. 
Me dicen que es la luna, pero qué puedo hacer con una palabra y con una mitología.
Los árboles me dan un poco de miedo. Son tan hermosos.
Los tranquilos animales se acercan para que yo les diga su nombre.
Los libros de la biblioteca no tienen letras. Cuando los abro surgen.
Al hojear el atlas proyecto la forma de Sumatra.
El que prende un fósforo en el oscuro está inventando el fuego.
En el espejo hay otro que acecha.
El que mira el mar ve a Inglaterra.
El que profiere un verso de Liliencron ha entrado en la batalla.
He soñado a Cartago y a las legiones que desolaron a Cartago.
He soñado la espada y la balanza.
Loado sea el amor en el que no hay poseedor ni poseída, pero los dos se entregan.
Loada sea la pesadilla, que nos revela que podemos crear el infierno.
El que desciende a un río desciende al Ganges.
El que mira un reloj de arena ve la disolución de un imperio.
El que juega con un puñal presagia la muerte de César.
El que duerme es todos los hombres.
En el desierto vi la joven Esfinge que acaban de labrar.
Nada hay tan antiguo bajo el sol.
Todo sucede por primera vez, pero de un modo eterno.
El que lee mis palabras está inventándolas.

O Arquitecto Cineasta


Eu assumo o desafio de descobrir o escondido, o não revelado, o não percebido nos objectos aparentemente unidimensionais ou com uma única valência.

Esse é todo o projecto da humanidade. Significar não só o insignificado como o insignificável, especialmente o discurso artístico, o discurso poético. A arquitectura carrega muito a memória daquilo que nunca vimos. Pressupõe, portanto, um modo de olhar que, embora adquirido, nos acaba por ser tão próprio como o faro é para os cães.

Manuel Vicente